Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (2023)

  • Article

Les clients qui travaillent dans plusieurs pays/régions ont besoin de communications par e-mail qui présentent le même contenu mais avec de petites variations en fonction du pays/de la région ou peut-être dans différentes langues. Une extension de ce scénario se produit quand vous atteignez des clients dans des pays/régions où plusieurs langues sont acceptées. Par exemple, au Royaume-Uni, les communications pouvaient être transmises à la fois en anglais et en gallois. Le profil audience est utilisé pour déterminer le contenu à diffuser.

L’envoi de contenus différents aux clients en fonction de leur profil est possible de deux manières:

  • Créez plusieurs branches menant à l’e-mail à envoyer dans le parcours du client. La logique des e-mails est simple avec cette technique, mais le nombre d’e-mails est plus élevé car chaque audience nécessite un e-mail différent.
  • Construisez la logique dans le bloc de courrier électronique et/ou de contenu. Cette approche simplifie la création de parcours car les complexités du type audience peuvent être ignorées et il n’y a qu’un seul e-mail pour préparer le parcours, ce qui ajoute aux avantages. Cependant, la création d’e-mails est plus complexe car elle doit tenir compte des variations.

Scénario

Dans cet article, nous considérons un scénario dans lequel les conditions générales d’une entreprise doivent être placées dans le pied de page de chaque e-mail. Ces conditions générales varient en fonction du lieu de résidence du client et de la langue préférée. Puisque nous voulons appliquer le modèle à plusieurs e-mails et à plusieurs parcours, nous plaçons la logique dans un bloc de contenu plutôt que d’envisager de la mettre dans le parcours du client ou l’e-mail.

Solution

L’objectif de la solution est de fournir un modèle réutilisable incorporant du contenu multi-pays/régions et multilingue dans les pieds de page des e-mails. La solution se concentre sur un pied de page commun avec des termes et conditions dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions. Cependant, le modèle peut être appliqué à d’autres scénarios où des variations de contenu sont nécessaires selon le pays/la région et la langue.

Scénario 1 – Contenu conditionnel par pays/région en texte libre

Le scénario le plus simple consiste à construire la solution sur des colonnes et des tables existantes dans le modèle de données prêt à l’emploi de Dynamics 365 Marketing. Nous avons un champ de texte libre pour pays/région dans la table Contact, ce qui nous permet de profiler les audience en fonction de leur pays/région de résidence.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (1)

Créer un bloc de contenu avec du contenu conditionnel

Parce que les conditions générales sont quelque chose que nous voulons réutiliser dans plusieurs e-mails, nous créons un bloc de contenu, qui s’appelle "All Country Footer".

Dans ce bloc de contenu, nous ajoutons une section et une colonne où le texte des conditions générales est placé. Ensuite, différentes conditions sont ajoutées pour les différents pays/région pris en charge dans le pied de page. Dans l’exemple ci-dessous, nous prenons en charge trois pays: le Royaume-Uni, l’Espagne et le Mexique.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (2)

(Video) Managing Multiple Versions and Languages with Docsie.io

Dans chacune des variantes, nous avons une condition qui compare le champ pays/région avec la valeur correspondante du pays/région.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (3)

Dans chacune des variations, nous ajoutons le texte approprié pour le pays/région dans la langue correspondant à ce pays/région. Vous trouverez ci-dessous l’exemple du Royaume-Uni, qui est en anglais.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (4)

Et ci-dessous, le contenu équivalent pour l’Espagne, qui est en espagnol.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (5)

Une fois tous les blocs conditionnels terminés, le bloc de contenu peut être marqué "Prêt à envoyer", ce qui permet son utilisation dans les e-mails.

Scénario 2 – Contenu conditionnel par pays/région en recherche

Le scénario ci-dessus dépend du fait que les utilisateurs saisissent le pays/région dans un champ de texte libre et que ce texte corresponde exactement aux variantes disponibles dans le bloc de contenu. Pour créer une solution plus robuste, nous pouvons étendre le modèle de données marketing et utiliser une table de recherche de pays/région plutôt que de nous fier à un champ de texte libre.

Personnaliser Dynamics 365 for Marketing

La première étape pour mettre en œuvre la solution consiste à créer un tableau qui nous permet de profiler les contacts en fonction de leur pays/région. À l’aide du Maker Portal, créez un nouveau tableau pour le pays/région et renseignez-le avec les pays/régions pris en charge par la solution.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (6)

Ensuite, nous mettons à jour la table Contact en ajoutant une relation de table entre la table pays/région et la table Contact. Une fois la relation en place, le formulaire du tableau des contacts est mis à jour pour permettre aux utilisateurs de spécifier le pays/région et la langue du contact.

(Video) La Formule Excel SOMME.SI.ENS: Comment faire une somme des valeurs selon plusieurs critères

Utiliser le tableau associé dans le contenu conditionnel

Avec cette extension de modèle de données en place, nous mettons à jour le bloc de contenu pour qu’il soit basé sur la colonne personnalisée créée. Nous continuons à travailler avec les trois mêmes pays, mais maintenant chacune des conditions examine la colonne de pays/région personnalisée du contact et se réfère au tableau des pays/région.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (7)

Comme pour le scénario précédent, nous pouvons spécifier le texte souhaité pour les conditions générales pour la langue appropriée pour le pays/région.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (8)

Scénario 3 – Plusieurs langues dans le même pays/région

Ce scénario s’appuie sur le travail effectué dans le scénario 2.Dans certains pays/régions, il existe plusieurs langues officielles ou des langues si courantes qu’il est logique que les communications se fassent dans la langue spécifique du audience. Cette deuxième couche de personnalisation peut également être implémentée dans Dynamics Marketing.

Personnaliser Dynamics 365 for Marketing

Pour prendre en charge le profilage supplémentaire nécessaire, nous créons une nouvelle table pour la langue, en suivant le processus effectué pour les pays/régions. Ensuite, nous remplissons la liste des langues pour lesquelles nous voulons créer du contenu.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (9)

Ensuite, nous créons une relation plusieurs à un supplémentaire entre la table Contact et la table Language et exposons le nouveau champ sur le formulaire Contact.

Conditions multiples dans les variations de bloc de contenu

Maintenant que nous avons deux angles différents (pays/région et langue) sur lesquels personnaliser le contenu, nous mettons à jour les conditions dans les variations du bloc de contenu pour tenir compte de la comparaison de deux champs différents aux attributs du audience. Nous ajoutons une variante différente pour chaque paire pays/région-langue pour laquelle un contenu est nécessaire. Les conditions sont les suivantes:

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (10)

Une fois toutes les variantes configurées, le bloc de contenu se présente comme suit:

(Video) Expanding your site to more languages

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (11)

Scénario 4 – Faciliter l’administration du contenu standard

Ce scénario s’appuie sur les scénarios décrits précédemment.

Si nous considérons que les conditions générales restent standard mais qu’ils ont un impact sur toutes les communications lorsqu’ils changent, le fait de devoir mettre à jour plusieurs conditions sur plusieurs blocs de contenu et e-mails pourrait être un processus chronophage et certains e-mails pourraient être manqués. Pour faciliter l’administration de ces modifications, nous pouvons introduire un niveau d’abstraction afin que la modification du contenu dans un seul emplacement se répercute sur toutes les communications, tous les pays/région et toutes les langues.

De plus, le fait d’avoir une seule variation dans le bloc de contenu où toutes les langues sont représentées permet aux gestionnaires de pays/région de confirmer que les langues pertinentes pour leur pays/région sont représentées dans un contenu réutilisable. Il permet également la séparation de la gestion, permettant à l’équipe juridique de l’entreprise de gérer les textes indépendamment des processus de parcours et de courrier électronique.

Personnaliser Dynamics 365 for Marketing

Pour prendre en charge ce scénario, nous apportons une extension supplémentaire à Marketing. Nous créons une table qui contient le texte utilisé par les communications par e-mail pour les différentes combinaisons de pays/région et de langues. Dans cet exemple, nous appelons la table qui contient les conditions générales Legal Text. Dans ce tableau, nous ajoutons également un champ de texte enrichi (appelé Texte formaté dans la capture d’écran ci-dessous) qui permettra une meilleure mise en forme du contenu à ajouter à l’e-mail.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (12)

Dans ce tableau, nous pouvons créer toutes les combinaisons nécessaires qui seront utilisées ultérieurement dans le bloc de contenu.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (13)

Ajout de conditions en ligne et de texte dynamique prédéfini au bloc de contenu

Dans les scénarios précédents, nous avons travaillé avec des conditions ajoutées aux variations de contenu dans le bloc de contenu. Cependant, pour réduire le nombre de variantes et faciliter l’administration, nous allons maintenant ajouter conditions en ligne dans les variations de pays/région qui vérifieront la langue d’un contact par rapport à chacune des options de langue. L’exemple suivant montre les coches de la langue anglaise.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (14)

Ceci sera complété par un niveau de personnalisation supplémentaire qui nécessitera de pouvoir lire dynamiquement le texte formaté des conditions générales depuis le Textes juridiques table utilisant les données de la fonctionnalité de tables supplémentaires.

(Video) 15 cartes que TU DOIS VOIR sur la Belgique

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (15)

Après avoir sélectionné l’attribut avec le texte à sélectionner, il est nécessaire de sélectionner l’enregistrement avec les données à remplacer dynamiquement dans l’e-mail. Ci-dessous, il est montré comment le "texte anglais pour le Royaume-Uni" est sélectionné et le nom "UKEnglishText" est donné au jeton pour la personnalisation.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (16)

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (17)

Ce processus doit être répété pour les diverses combinaisons possibles de pays/régions et de langue qui sont possibles.Une fois les jetons prêts, nous construisons la logique du bloc conditionnel de chaque pays/région. Pour ce faire, chaque combinaison souhaitée sera placée dans une condition {{#if}} comme indiqué ci-dessous.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (18)

L’avantage de structurer le contenu conditionnel de cette manière est que nous nous retrouvons avec une variation par pays/région qui montre facilement toutes les options linguistiques pour ce pays/région. Dans l’exemple ci-dessus, nous pouvons voir la variante britannique montrant les options linguistiques pour l’anglais et le gallois.

Créer l’e-mail

Quel que soit le scénario construit, avec le bloc de contenu prêt, nous pouvons maintenant l’utiliser dans un e-mail, sachant que les termes et conditions seront envoyés en fonction du pays/région du contact et, si configuré, de la langue du contact.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (19)

Ceci est un exemple qui s’affichera pour les clients au Royaume-Uni et en Espagne avec un texte différent.

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (20)

(Video) L'Afrique veut intégrer les BRICS et renverser l'Ordre Mondial 🌍 Analyse des pays candidats

Créer du contenu dynamique dans plusieurs langues et pour plusieurs pays/régions (21)

Étapes suivantes

  • Concevoir et remettre rapidement un courrier électronique de marketing avec Envoyer maintenant
  • Envoyer une rafale de courriers électroniques ciblés dans le marketing en temps réel

FAQs

Comment créer un site multilingue ? ›

Conseils pour bien démarrer dans la création d'un site multilingue
  1. 1) Utilisez le premier niveau de navigation pour le choix de la langue. ...
  2. 2) Planifiez votre contenu dans toutes les langues. ...
  3. 3) Évitez les outils de traduction automatique. ...
  4. 1) Configurez la sélection de la langue dans le premier niveau de navigation.
Nov 18, 2021

Qu'est-ce qu'un pays multilingue ? ›

Tout pays, territoire ou groupe social qui héberge plusieurs langues différentes sera qualifié de multilingue.

Quel pays qui a 11 langues officielles ? ›

Afrique du Sud : le pays aux 11 langues officielles

Ce pays compte actuellement onze langues officielles – rien que ça ! L'afrikaans, langue dérivée du néerlandais et parlée par les premiers colons débarqués en 1652, domine historiquement.

Quel est le nom du paramètre URL qui est utilisé pour charger les différentes versions linguistiques de la page Web ? ›

Sitemap. Vous pouvez utiliser un sitemap XML pour indiquer à Google toutes les variantes linguistiques et régionales de chaque URL.

Pourquoi avoir un site multilingue ? ›

Avoir un site web multilingue est un excellent moyen d'élargir votre public et d'atteindre de nouveaux clients potentiels. Lorsque vous dupliquez votre site en plusieurs langues, vous augmentez effectivement votre visibilité et vous vous ouvrez à un marché plus vaste.

Comment ça marche DeepL ? ›

Le système DeepL reconnaît automatiquement la langue source. Il fonctionne comme un cerveau : non seulement il peut calculer et traiter d'énormes quantités de données, mais il peut aussi corriger ses erreurs et s'optimiser.

Quel est le pays où l'on parle le plus de langue ? ›

La Papouasie-Nouvelle-Guinée arrive ainsi largement en tête, avec 840 langues répertoriées. L'Indonésie et ses 709 langues la suivent. Les États-Unis sont, quant à eux, en 5ème position de ce classement, bien que sur les 430 parlées dans le pays, 211 le soient par des immigrés.

Comment on appelle une personne qui parle plusieurs langues ? ›

polyglotte

1. Qui parle plusieurs langues. 2.

Quels sont les avantages du multilinguisme ? ›

Les autres avantages à apprendre plusieurs langues sont les suivants:
  • Être de plus efficaces communicateurs.
  • Avoir un meilleur pouvoir de concentration, ce qui peut renforcer la dextérité mentale et contrer les problèmes mentaux reliés à l'âge.
  • Avoir une meilleure écoute et une mémoire plus vive.

Quel est le pays africain qui a plus de langue ? ›

Les langues d'Afrique
NombrePays/États (58)Nombre des langues
1Afrique du Sud24
2Algérie18
3Angola41
4Bénin54
55 more rows

Quelles sont les langues les plus puissantes du monde ? ›

L'anglais se positionne sans surprise en première position, suivi par le mandarin et le français, devant l'espagnol. L'anglais est donc non seulement la langue la plus parlée au monde (si l'on prend en compte les locuteurs dont ce n'est pas la langue maternelle) mais également la langue la plus influente.

Quel est le pays africain qui parle anglais ? ›

Afrique
1. Afrique du Sud2. Botswana3. Cameroun
4. Erythrée5. Gambie6. Ghana
7. Kenya8. Lesotho9. Liberia
10. Malawi11. Maurice12. Namibie
13. Nigeria14. Ouganda15. Rwanda
3 more rows
Apr 7, 2023

Comment avoir un URL valide ? ›

Obtenir l'URL d'une page
  1. Sur votre ordinateur, accédez à google.com.
  2. Recherchez la page.
  3. Dans les résultats de recherche, cliquez sur le titre de la page.
  4. En haut de votre navigateur, cliquez sur la barre d'adresse pour sélectionner l'URL complète.
  5. Effectuez un clic droit sur l'URL sélectionnée. Copier.

Comment s'appelle la partie de l'URL contenant les informations ? ›

Dans une URL, on trouve : Le protocole. C'est le fameux « http » (pour HyperText Transfer Protocol) que l'on retrouve au début de chaque adresse Internet.

Quels sont les 3 parties de l'URL ? ›

Il y a 3 parties optionnelles d'une URL qui se trouvent après l'autorité :
  • Le chemin,
  • La requête et autres paramètres,
  • Le fragment.
Sep 5, 2018

Quels sont les avantages d'un traducteur ? ›

En tant que locuteur natif, un traducteur professionnel peut restituer les expressions idiomatiques de manière naturelle dans sa traduction. Par ailleurs, il est également coutumier des normes culturelles et des valeurs du groupe cible, ce qui lui permet d'adapter le texte quand le besoin s'en fait sentir.

Pourquoi DeepL est meilleur que Google ? ›

Deepl : 15 fois moins de langues, mais 3 fois plus efficace que la traduction Google. Google Translate est un leader dans la traduction automatique, quand DeepL ne traduit que 7 langues, l'outil de Google peut traduire 103 langues.

Comment fonctionne un traducteur de langue ? ›

Tout d'abord, l'utilisateur prononce une phrase dans sa langue maternelle. Le traducteur vocal enregistre alors cette phrase puis la traduit dans la langue demandée. Enfin, il la retranscrit oralement en synthèse vocale.

Est-ce que DeepL est gratuit ? ›

Télécharger – L'application est gratuite !

Pourquoi DeepL ne marche plus ? ›

Si vous ne parvenez pas à ouvrir DeepL.com dans votre navigateur, ou si certaines fonctionnalités du traducteur en ligne ne fonctionnent pas correctement, la cause est peut‑être due à un pare‑feu, un VPN ou un serveur proxy qui bloque vos requêtes.

Qui utilise DeepL ? ›

Des millions de personnes utilisent DeepL tous les jours.

Autres langues : bulgare, chinois (simplifié), danois, estonien, finnois, grec, hongrois, indonésien, italien, japonais, letton, lituanien, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, suédois, tchèque, turc, ukrainien.

Comment rendre son site WordPress multilingue ? ›

Pour cela vous pouvez utiliser le widget de MQtranslate qui est en fait une liste déroulante qui permet de choisir la langue de votre choix. Voilà, votre site WordPress est désormais multilingue !

Comment faire un site bilingue sur Wix ? ›

Inscrivez-vous sur Wix.com – cela ne prend que quelques minutes. Créez votre site dans la langue de votre choix. Une fois qu'il est publié, rendez-vous sur l'Éditeur de Wix et sélectionnez « Paramètres » dans la barre supérieure. Cliquez sur « Langue et région », sur « Multilingual », puis sur « Démarrer ».

Comment faire de la traduction en ligne ? ›

Il faut d'abord avoir une parfaite maîtrise de deux langues minimum. Aussi, il faut avoir une bonne connaissance de la syntaxe, de l'orthographe et de la grammaire. En outre, vous devez systématiquement réaliser des traductions de qualité pour vos clients.

Comment changer la langue d'un site sur Google ? ›

Modifier vos paramètres linguistiques pour les services Google sur le Web
  1. Connectez-vous à votre compte Google.
  2. À gauche, cliquez sur Informations personnelles.
  3. Dans "Préférences générales pour le Web", cliquez sur Langue Modifier .
  4. Recherchez votre langue préférée et sélectionnez-la.
  5. Cliquez sur Sélectionner.

Videos

1. O Captain, Who's Captain? | Critical Role | Campaign 2, Episode 36
(Critical Role)
2. Webinar #2 : "Quelle place pour la jeunesse marocaine au cœur du nouveau modèle de développement ? "
(Comité Parité et Diversité 2M)
3. Domestic Respite | Critical Role | Campaign 2, Episode 62
(Critical Role)
4. New Homes and Old Friends | Critical Role | Campaign 2, Episode 111
(Critical Role)
5. Rencontre avec Pr. Ibtissem CHACHOU autour de son livre "Langues et dynamiques urbaines au Maghreb
(Association ANECLEA)
6. Aeor | Critical Role | Campaign 2, Episode 132
(Critical Role)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Carmelo Roob

Last Updated: 18/05/2023

Views: 6180

Rating: 4.4 / 5 (45 voted)

Reviews: 92% of readers found this page helpful

Author information

Name: Carmelo Roob

Birthday: 1995-01-09

Address: Apt. 915 481 Sipes Cliff, New Gonzalobury, CO 80176

Phone: +6773780339780

Job: Sales Executive

Hobby: Gaming, Jogging, Rugby, Video gaming, Handball, Ice skating, Web surfing

Introduction: My name is Carmelo Roob, I am a modern, handsome, delightful, comfortable, attractive, vast, good person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.